Translate

вторник, 20 мая 2014 г.

Мировидение Анны Логвиновой

Открыла для себя новую поэтессу Анну Логвинову. Не могу сказать, что поражена её творчеством. Но несколько стихов мне определённо понравились. Они под катом.
В Шотландии есть город Питерхед,
второе имя - Город Синих Ниток,
в его заливе затонул корабль
который вез две тонны синей шерсти.

Из Эдинбурга прибыл контролер
и расспросил всех жителей подробно
они ему сказали все как есть:
не видели ни корабля, ни шерсть.

Я вспомнила, как я к тебе пришла,
а ты не поднял глаз, смотрел на ноги:
"ты снова у него была в больнице",
а я: "да нет". Ты улыбнулся хило,
ну заходи, чего, снимай бахилы.

Весь город в синих шерстяных носках.
У контролера дождь стучит в висках.

***

Под простынкой не в полоску

и не в клетку, а в цветочек,
чистый хлопок, сто процентов,
спит мужчина, настоящий.
Очень странно, неужели
это правда, сяду рядом,
он глаза приоткрывает,
смотрит дико, пахнет медом.

***
Из берегов выходит лето,
И солнце вновь пустило корни.
Я сдачу с утренней газеты
Бросаю в утреннее море.
Летает солнечная стружка.
К вокзалу, тонущему в астрах,
Бежит английская старушка,
Не завершив английский завтрак.
Мне тоже нужен этот поезд,
Но я пока пакую вещи.
Шесть фунтов в сумочку на пояс,
Шесть фантиков в рюкзак заплечный.
За две минуты до отбытья
Я нахожу себя в вагоне.
А ты еще успел бы выпить
Полчашки кофе на перроне.

***
Известен утренний прогноз,
И без зонта не выйти на люди.
Еще не кончен сенокос,
А я люблю тебя без памяти.

Ни одному из прошлых дней
Теперь я больше не помещица,
Они уже не спят во мне,
Не снятся мне и не мерещатся.

А ты опять косил траву,
Косил так счастливо и запросто,
Как будто я с тобой живу,
Уже давно, с шестого августа.

И ножки срезанных грибов
Одни на свете нам свидетели,
И ты чуть выше, чем любовь,
А я чуть меньше, чем столетие.







Комментариев нет: